Jeg prøvde meg på en egenprodusert språkforklaring i forrige blogg. Noen centimeter fra sannheten. Etter nærmere studier viser det seg altså at ordet Sjalabais betyr hurrafest. Noen ord har gått ut på dato. Når de plutselig dukker opp, tenker du at det må være et gammelt menneske som snakker. Men i noen miljøer overlever ordene. Dere husker fysakken fra Monte Bello?
Her er en uferdig sang med mer eller mindre bevaringsverdige ord. Noen av ordene har fått en renessanse med stor hjelp fra Kari og Arne B. Tar gjerne i mot innspill på sangen, som nevnt ikke helt ferdig.
I tried a self-made language explanation in the previous blog. A few centimeters from the truth. After further studies, it appears therefore that the word Sjalabais means hurray party.
Some words have expired. When they suddenly shows up, thinking that there must be a very old person who is speaking. But in some groups words survive. Here is an unfinished song with more or less worthy of preservation words. Some words have experienced a renaissance with great help from Kari and Arne Bent. Welcome any input on the song, as mentioned, not quite finished.
Herlig. Det blir årets sang på taket.
Fantastisk artig sang 😀