26/05/2022

Sjalabais

Musikere i Tres CulturasNår man prøver å lære seg et nytt språk oppdager man nyanser. Det betyr at språket kan være vanskelig og tilegne seg. Men man kan også fokusere på rikdommen. Det flotte i at man kan uttrykke en ting på mange måter eller at et ord kan bety mange ting.

Det spanske ordet for å spille (et instrument) er: tocar. Det samme ordet kan også bety røre, berøre. Du kan sette de to norske betydningene sammen og så kan man håpe at når noen spiller så rører det ved deg, berører ditt indre. Det er jo det musikeren håper på. Og når noe rører ved deg har det satt i gang en bevegelse. Da står du ikke stille. Da skjer det noe.

Sjalabais – fra det spanske ordet charlar? (pret. imp) charlabaìs – de pratet. Kanskje var det noen norske sjømenn som tok med seg ordet hjem? Kanskje er dette bare prat – Sjalabais…

 

When trying to learn a new language, one discovers the language nuances. This means that the language can be hard to learn. But you can also focus on the richness. The great thing that you can express one thing in many ways, or that a word can mean many things.

The Spanish word to play (an instrument) is: tocar. The same word can also mean touching. You can put the two meanings together and so you can hope that when someone plays for you then he/she touch you, touches your soul. It’s what the musician hope for. And when something touches you,  it starts a movement. Then you will not stand still. Then something happens.

 Sjalabais – from the Spanish word charlar? (pret. imp) charlabaìs – they talked, chatted. Maybe there was some Norwegian sailors who brought the word home? Maybe this is just chatting – Sjalabais…

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær om hvordan dine kommentar-data prosesseres.